回文句是一种句型,一个句子如果正着读与倒着读的意思一样,就可以称为回文句。如:蜜蜂酿蜂蜜;风扇能扇风;奶牛产牛奶;清水池里池水清;静泉山上山泉静;上海自来水来自海上; 雾锁山头山锁雾;天连水尾水连天;院满春光春满院;门盈喜气喜盈门。

回文诗是顺读倒读都能成诵的杂体诗,在古今中外源远流长的艺术形式。《吕氏春秋·似顺论》有云:“事多似倒而顺,多似顺而倒;有知顺之为倒、倒之为顺者,则可与言化矣。”从来优秀的回文诗,要做到“似倒而顺,似顺而倒”,都有赖于巧妙的艺术构思和艺术匠心。

在英文中也是有回文的,而且是一种非常有趣的修辞,即palindrome,其结构跟中文是一个道理。英文回文举例:

Able was I ere I saw Elba.(在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌。——据称是拿破仑所说,真实性值得怀疑)

Madam, I' m Adam.(女士, 我是Adam)

Lewd did I live, and evil I did dwel.(吾生也放荡,死也罪恶)

Was it a bar or a bat I saw?(我看到的是酒吧还是蝙蝠?)

Was it a cat I saw?(我看到的是猫吗?)

更多信息: baike.baidu.com