Mondegreen是由于接近谐音而导致的对短语的误听或曲解,在某种程度上赋予了它新的含义。Mondegrees通常是由一个人听一首诗或一首歌创造的;由于听不清歌词,听者会用听起来相似,并且说得通的词来代替。

美国作家西尔维娅·赖特(Sylvia Wright)在1954年创造了这个词,她写道自己在一首苏格兰民谣中听错了歌词把“然后把他放在草地上”听成了“和Mondegreen夫人”。Mondegreen一词被收录在2000年版的兰登书屋韦伯斯特大学词典中,并于2002年被收录在《牛津英语词典》中。韦氏大学词典在2008年增加了这个词。

其他语言中的例子包括陀思妥耶夫斯基(Fyodor Dostoyevsky)在希伯来歌曲《Háva Nagíla》中引用的例子,以及宝莱坞电影中引用的例子。与之密切相关的是“Hobson-Jobson”,即把外语中的一个词,根据谐音翻译成自己的语言,例如把西班牙语中的cucaracha 翻译为英文的cockroach(蟑螂),以及日语歌词谐音翻译中的soramimi。

更多信息: en.wikipedia.org